PATRICIA SODA: COMPETENZE E REFERENZE

PROGETTI E PUBBLICAZIONI

SCIENZE UMANE E SOCIALI

Il mio immenso amore per la letteratura e il teatro hanno determinato il mio percorso accademico. Tutto cominciò con una laurea in Lettere, Letterature et Filologie comparate e una tesi sul sovratitolaggio al teatro (“Desacralizing Shakespeare: Surtitling Ancients English into Modern English“).  Il mio interesse per i prodotti della mente umana si sono poi arricchiti di competenze redazionali, transcreazionali e di un approccio editoriale grazie alle mie collaborazioni professionali o in un contesto di volontariato presso case editrici ma anche con artisti, autori e cooperative sociali e associazioni.

Fra i testi tradotti:

  • Tesi e saggi accademici
  • Saggi di storia medievale
  • Ricerca sulle problematiche sociali dell’alloggio fatiscente 
  • Trattato di filosofia 
  • Trattato di psicoterapia Gestalt 
  • Testi di teatro 

TURISMO E EVENTI

Ho scoperto il mondo del turismo durante il mio stage presso Manhattant Passport, un DMC di New York. Nel corso delle mie esperienze successive con tour operators come Kuoni, Tui, Pan Travel Sri Lanka ho avuto l’opportunità di viaggare ai quattro angoli del pianeta e di impregnarmi della terminologia e dei codici propri al linguaggio turistico. L’esperienza in seno al Groupe Flo mi ha permesso  di affinare le mie conoscenze nella particolare traduzione gastronomica e enologica. 

Fra i testi tradotti:

  • Cataloghi, dépliants e brochures
  • Power Point di presentazione agenzie e destinazioni
  • Schede prodotto (enologia, architettura, storia, geologia) 
  • Vouchers e contratti
  • Schede hotel, ristoranti e attrazioni turistiche
  • Siti internet di agenzie ricettive e di viaggio 
  • Documenti di navigazione marittima e descrizioni natanti da diporto 

MARKETING & BUSINESS

Le mie collaborazioni successive con aziende quali Hewlett Packard, Fiat et MMV mi hanno permesso di mettere le mie competenze al servizio dell’information technology, del commercio internazionale e della gestione delle risorse umane.  HP mi ha lasciato in eredità un nutrito bagaglio terminologico per la redazione di articoli vertenti sull’informatica (software e hardware) e MMV mi ha permesso di utilizzare le mie competenze nel turismo per sviluppare l’attività dell’azienda su scala internazionale. Responsabile fra l’altro delle campagne marketing internazionali, ho messo la mia capacità redazionale al servizio di slogan e un linguaggio commerciale vincenti. Allo stesso tempo, mi ha permesso di acquisire solide conoscenze terminologiche del linguaggio finanziario, giuridico e concernente la gestione d’impresa.

Fra i testi tradotti:

  • Accordi di non divulgazione
  • Comunicati stampa per il lancio di nuovi prodotti
  • Contratti di lavoro per l’ingaggio di risorse umane internazionali
  • Contratti di privatizzazione
  • Normative per la messa in sicurezza delle venue
  • Manuali-utente per l’uso di software

BENI IMMOBILI E PATRIMONIALI

Mi sto specializzando – grazie alla fiducia di numerosi clienti – nel settore immobiliario e più precisamente nella traduzione di schede descrittive dei beni in vendita per la messa in linea su siti a grande diffusione e nella traduzione di siti per le agenzie immobiliari.

Fra i testi tradotti:

  • Schede appartamenti (ex. agenzia per beni di lusso a St Jean Cap Ferrat)
  • Siti internet di property hunters e agenti monomandatari o indipendenti
  • Profili di piattaforme come Airbnb, Booking etc.
  • Compromessi, rogiti e atti di vendita
  • Contratti di mandato semplice o in esclusiva

SPORT E EVENTI SPORTIVI

Sono stata l’addetta stampa della squadra di hockey su ghiaccio di Stoccarda (D) e ho collaborato, come traduttrice, per l’ufficio stampa del TOROC (Olimpiadi invernali Torino 2006). Esperienze non solamente adrenaliniche, ma anche formatrici. Il linguaggio sportivo ha molti più codici e regole di quanto non si creda.

Fra i testi tradotti:

  • Biografie di atleti
  • Reportages e cronache sportive
  • Comunicati stampa
  • Schede informative sulla sicurezza (palazzetti del ghiaccio)
 

Sono traduttrice e copywriter freelance dal 2015. Indipendente ma non sola poiché sollecito regolarmente la mia rete di colleghi e di professionisti di ogni orizzonte per trovare le competenze che mi mancano e mettere le mie a loro disposizione. Per trovare l’unione che fa la forza.


Grazie per la fiducia a: